ตอนเด็กๆ ช่วงที่ที่พี่หลิวเต๋อหัวจากเรื่องผู้หญิงข้าใครอย่าแตะระบาดในไทย ก็เกิดชื่อคนจีน (ที่คนไทยตั้งเอง) แนวล้อเลียนตามมามากมาย ไม่ว่าจะเป็น ฉี่เฉียงเฉียง (ก็ยิงไม่ลงโถสิ) ฉี่เฉี่ยวหัว (ยังดีที่เฉี่ยวไป) เป็นต้น

 

ชื่อคนจีนนี่บางทีก็น่าสงสารจริงๆครับ เพราะพ่อแม่บรรจงตั้งชื่อให้ลูกไว้ความหมายดีมากๆ แต่ด้วยความที่เสียงในภาษาจีนมันมีจำกัด มันเลยมักจะไปพ้องเสียงกับคำอื่นอย่างที่พ่อแม่ไม่ทันได้คิดถึง กลายเป็นตราบาปให้กับลูกไปชั่วชีวิต เช่น คนจีนในไทยที่ชื่อ กิมฮวย หรือ หนังเรื่อง the curse of the golden flower ที่เจย์โชวนำแสดงด้วย (ไม่รู้ว่าชื่อไทยแปลว่าอะไร แต่แปลตรงๆไม่ได้แน่ )

 

วันนี้ผมรวบรวมชื่อบางส่วนมาเรียกรอยยิ้มเพื่อนๆกันครับ รับรองว่าถ้าเป็นพวกเราเองเนี่ย วิ่งไปอำเภอเปลี่ยนชื่อแทบไม่ทันชัวร์

 

ชื่อแรก 赖月金 แซ่ล่าย ชื่อว่าเยว่จิน ชื่อแปลว่า พระจันทร์สีทอง มันจะเป็นชื่อที่ดูโรแมนติกซะนี่กระไร ถ้าคำว่า "ประจำเดือนมา" ไม่ได้ออกเสียงว่า หลายเยว่จิง แถมเจ้าของชื่อดันเป็นผู้ชายนี่สิ

 

ใครได้แฟนชื่อนี้คงไม่กล้าแต่งงานด้วย คุณ刘产 แซ่หลิว แซ่เดียวกับพี่หลิวของเรา แต่ดันชื่อฉ่าน พ้องเสียงกับคำว่า "แท้งลูก" พอดีเป๊ะ

 

ใครได้คนนี้เป็นแฟนคงพาไปวัดตอนเช้าไม่ได้แหงมๆ คุณ夏建仁 เซี่ยเจี้ยนเหริน พ้องกับคำว่า "คนเห็นกลัว" เจ้ยยยย...งั้นก็ยิ่งพาเข้าวัดตอนเย็นไม่ได้สิ

 

คนถัดมา คุณ卞祖赛 เปี้ยนจู่ไส้ ก็โอเคครับถ้ามันไม่ไปคล้ายกับคำว่า "ขี้อุดตัน" (อันนี้แปลให้ตามตัวเลยครับ) ให้ผมจัดยาให้ได้นะ ยาถ่ายมีเยอะแยะเลย

 

คุณ范统 ฟั่นถ่ง คาดว่าเจ้าของชื่อคงชอบกินข้าวมาก เพราะชื่อแปลว่า "ถังข้าว"

 

สองคนนี้เวลาให้สัมภาษณ์ยามประกวดนางงามสามารถพูดได้เต็มปากเต็มคำว่าเป็นคนรักสัตว์ครับ คุณ朱逸群 จูอี้ฉวิน กับคุณ杨宜知 หยางอี้จือ ชื่อเลยพ้องกับคำว่า "หมูทั้งคอก และ แกะหนึ่งตัว"

 

แท็กซี่บ้านเราจะมีชื่อ-นามสกุลคนขับแปะไว้ให้เราเห็นในเบาะหน้า ถ้าเห็นชื่อนี้ผมว่าผู้โดยสารคงวิ่งลงจากรถแทบไม่ทัน แกชื่อ 安全 แปลว่า "ปลอดภัย"ครับ ก็ดีนี่นา มันดีครับถ้าแกดั๊นไม่ได้มีแซ่ว่า 吴 ซึ่งไปพ้องกับคำว่า "ไม่"

 

ณ โรงพยาบาลแห่งหนึ่ง พยาบาลเรียกชื่อคนไข้คิวถัดไป คุณ杜子腾 ตู้จึเถิง ตู้จึเถิง!!! หมอตะโกนแบบอารมณ์เสียออกมาจากห้องตรวจว่า เป็นนางพยาบาลซะเปล่า "ปวดท้อง" ก็ไปกินยาสิ (ตู้จึเถิง พ้องกับคำว่า ปวดท้อง)

 
น้อง 项洁雯 เซี่ยงเจี๋ยเหวิน พ้องคำว่า "อยากโดนจูบ" ได้ยินชื่อแล้วอยากเดินไปสนองให้จริงๆ อุ๊ย (หันไปมองข้างหลังอย่างหวาดกลัว) ล้อเล่นนะครัาบบบบบบบ

   

庞光大 ผางกวางต้า ชื่อนี่ดีมากครับ แซ่แปลว่ายิ่งใหญ่ ชื่อแปลว่าแสงสว่างที่ยิ่งใหญ่ เกือบจะไม่มีปัญหาถ้ามันไม่ไปพ้องกับคำว่า กระเพาะปัสสาวะใหญ่ ท่าจะกลั้นฉี่เก่ง อ้อ อย่ากลั้นฉี่นะครับเพื่อนๆ โดยเฉพาะคุณผู้หญิงทั้งหลาย เพราะมันเสี่ยงกับเป็นนิ่วและกระเพาะปัสสาวะอักเสบครับ

 

เคยได้ยินอีกชื่อหนึ่งแต่หาว่าเขียนยังไงไม่เจอครับ ชื่อนี้มันดันพ้องเสียงกับคำว่า "เนี่ยวชือจิ้น" แปลว่า "ควบคุมฉี่ไม่ได้" น่าสงสารจริงๆ อย่างนี้ต้องบำรุงไตเยอะๆนะ


ขอปิดด้วยชื่อฝรั่งที่น่าสงสารกันชื่อหนึ่ง รู้จักต๊อตติ เจ้าชายหมาป่า นักฟุตบอลแห่งสโมสรโรมา ในกัลโช่ไหมครับ คนจีนแปลงชื่อเขาเพื่อให้เรียกได้สะดวกว่า ทัวตี้ แปลว่า ถูพื้น เอาเจ้าชายหมาป่ามาทำเป็นไม้ถูพื้นซะงั้นอะ

 

พูดถึงเรื่องชื่อแล้วก็วกเข้าชื่อตัวเองสักนิด ผมชื่อเชน น้องชายคนรองชื่อชิฟ คนเล็กชื่อเชียร์ (เชน ชิฟ เชียร์นี่ชื่อจริงนะครับ) แม้น้องสองคนตอนเด็กๆจะผ่านวิกฤตโดนเพื่อนล้อชื่อ เช่น ชิฟหาย หรือ เชี่ย(ร์) ส่วนผมไม่โดนอะไร แต่พอพ้นช่วงนั้นมาแล้วผมก็อดอิจฉาในความเก๋ไก๋ของชื่อน้องไม่ได้ เพราะเคยไปลองเสริชหาชื่อในสมุดหน้าเหลืองดูแล้ว ชื่อผมมีตั้งเยอะ