ตอนเด็กๆ ช่วงที่ที่พี่หลิวเต๋อหัวจากเรื่องผู้หญิงข้าใครอย่าแตะระบาดในไทย ก็เกิดชื่อคนจีน (ที่คนไทยตั้งเอง) แนวล้อเลียนตามมามากมาย ไม่ว่าจะเป็น ฉี่เฉียงเฉียง (ก็ยิงไม่ลงโถสิ) ฉี่เฉี่ยวหัว (ยังดีที่เฉี่ยวไป) เป็นต้น

 

ชื่อคนจีนนี่บางทีก็น่าสงสารจริงๆครับ เพราะพ่อแม่บรรจงตั้งชื่อให้ลูกไว้ความหมายดีมากๆ แต่ด้วยความที่เสียงในภาษาจีนมันมีจำกัด มันเลยมักจะไปพ้องเสียงกับคำอื่นอย่างที่พ่อแม่ไม่ทันได้คิดถึง กลายเป็นตราบาปให้กับลูกไปชั่วชีวิต เช่น คนจีนในไทยที่ชื่อ กิมฮวย หรือ หนังเรื่อง the curse of the golden flower ที่เจย์โชวนำแสดงด้วย (ไม่รู้ว่าชื่อไทยแปลว่าอะไร แต่แปลตรงๆไม่ได้แน่ )

 

วันนี้ผมรวบรวมชื่อบางส่วนมาเรียกรอยยิ้มเพื่อนๆกันครับ รับรองว่าถ้าเป็นพวกเราเองเนี่ย วิ่งไปอำเภอเปลี่ยนชื่อแทบไม่ทันชัวร์

 

ชื่อแรก 赖月金 แซ่ล่าย ชื่อว่าเยว่จิน ชื่อแปลว่า พระจันทร์สีทอง มันจะเป็นชื่อที่ดูโรแมนติกซะนี่กระไร ถ้าคำว่า "ประจำเดือนมา" ไม่ได้ออกเสียงว่า หลายเยว่จิง แถมเจ้าของชื่อดันเป็นผู้ชายนี่สิ